بهترین متد آموزش زبان انگلیسی ایران

چرا متد آنالیزی استاد عطایی اصولی ترین روش یادگیری زبان انگلیسی است؟

تدریس به زبان فارسی

یک باور غلط در آموزش زبان اینه که کلاس زبان باید به انگلیسی برگزار بشه! 

این باور از کجا میاد و چرا غلطه؟

پیش از انقلاب آمریکایی های زیادی در ایران زندگی میکردن و مدرس های زبان آمریکایی الاصل زیادی هم در آموزشگاه های ایران که انگشت شمار بودن به تدریس زبان انگلیسی مشغول بودن. خب طبیعتا یک آمریکایی الاصل به زبان مادری خودش (و نه فارسی) تدریس رو انجام میده در هر سطحی. با دیدن این موضوع یک استاندارد شکل گرفت و اونم اینکه کلاس زبان باید تحت هر شرایطی به انگلیسی برگزار بشه و زبان آموز حق حتی گفتن ۱ کلمه فارسی نداره که این استاندارد تا امروز هم در آموزشگاه ها و توسط اساتید اجرا میشه و کاری جز این پذیرفته نمیشه.

ولی این روش بدترین و غلط ترین شکل ممکن هست مثل خیلی چیزای دیگه که غلط هستن ولی بعنوان یک استاندارد هیچ وقت عوض نشدن. 

کیبورد ‌QWERTY

سالها پیش زمانی که ماشین تایپ اختراع شد، مخترع اون سعی کرد که بدترین حالت ممکن چیدمان کلیدها رو پیدا کنه و حروفی که خیلی بیشتر کنار هم میان رو در دورترین نقطه از هم قرار بده. در اون زمان کلیدهای کیبورد ماشین های تایپ دارای مکانیزمی بودن که بسیار کند بود و بعد از فشار یک کیبورد باید مدت زمانی کوتاه میگذشت تا اون کلید سر جای خودش برگرده و بعد کلید بعدی فشرده بشه. با گذشت سالها و همه گیر شدن کامپیوترها هنوز هم شاهد همون کیبورد ‌به اصطلاح QWERTY روی همه کامپیوتر ها هستیم. 

دیگه اون مکانیزم کند وجود نداره ولی وقتی چیزی استاندارد میشه تغییرش عملا غیر ممکن هست. یک نفر حتی کیبوردی طراحی میکنه که جای کلیدها متفاوت هستند که تایپ رو بسیار بهینه کرده. این نوع کیبورد رو معرفی میکنه و به درستی ادعا میکنه که برای تایپ یک پاراگراف برای مثال ۵۰ جمله ای مقدار مسافت طی شده توسط انگشتان بسیار کمتر هست تا کیبوردهای معمول. ولی چیزی که توسط عامه پذیرفته شده دیگه قابل تغییر نیست حتی اگر بهترین باشه.

 

چرا تدریس انگلیسی زبان انگلیسی غلطه؟

با این مثال میرسیم به اشتباه بودن تدریس انگلیسی به زبان انگلیسی. همه شما مطمئنم که اولین باری که سر یک کلاس انگلیسی حاضر شدید کلی استرس داشتید. چون زبان بلد نبودید در حالیکه استاد داشت با لهجه غلیظ انگلیسی صحبت میکرد. یک لحظه از خوندن دست بکشید و به یاد بیارید حستون رو در اون لحظه. 

دیگه اون مکانیزم کند وجود نداره ولی وقتی چیزی استاندارد میشه تغییرش عملا غیر ممکن هست. یک نفر حتی کیبوردی طراحی میکنه که جای کلیدها متفاوت هستند که تایپ رو بسیار بهینه کرده. این نوع کیبورد رو معرفی میکنه و به درستی ادعا میکنه که برای تایپ یک پاراگراف برای مثال ۵۰ جمله ای مقدار مسافت طی شده توسط انگشتان بسیار کمتر هست تا کیبوردهای معمول. ولی چیزی که توسط عامه پذیرفته شده دیگه قابل تغییر نیست حتی اگر بهترین باشه.

 

من به شخصه یادم میاد لحظه به لحظه جلسه اول کلاسی که شرکت کردم. پر از استرس بودم و هیچی متوجه نمیشدم. استاد هم هر از گاهی میگفت تکرار کنید و از روی حرکات دستش متوجه میشدم. جلسات میگذشت و من گیج تر از گذشته. حتی اگر سوالی داشتم نمیتونستم بپرسم چون فارسی صحبت کردن همانا و جریمه شدن سر کلاس همانا. پس ترجیح میدادم که سوالم رو نپرسم و بعدا از همشاگردیا بپرسم و همه بدتر از من!!!

دیگه اون مکانیزم کند وجود نداره ولی وقتی چیزی استاندارد میشه تغییرش عملا غیر ممکن هست. یک نفر حتی کیبوردی طراحی میکنه که جای کلیدها متفاوت هستند که تایپ رو بسیار بهینه کرده. این نوع کیبورد رو معرفی میکنه و به درستی ادعا میکنه که برای تایپ یک پاراگراف برای مثال ۵۰ جمله ای مقدار مسافت طی شده توسط انگشتان بسیار کمتر هست تا کیبوردهای معمول. ولی چیزی که توسط عامه پذیرفته شده دیگه قابل تغییر نیست حتی اگر بهترین باشه.

 

حالا فکر کنید ببینید چندین ترم کلاس زبان شرکت کردید و چقدر مطلب مهم کلاس ها رو از دست دادید و مهم تر از همه اگه حرف های استاد رو متوجه نشدید پس چطور انگلیسی حرف میزدید؟

من بهتون میگم. زبان آموزان زیادی داشتم در سطوح مختلف و تقریبا ۹۵ درصد اونها در سطوح بالا ایرادات اساسی و کاملا مبتدی داشتن که عادت شده بود و این اشتباهات خیلی ساده باهاشون تا سطوح بالا اومده بود و هر چقدر بهشون گوشزد میشد فایده ای نداشت و دوباره تکرار میشد.

مشکل بزرگتر اینه که این زبان آموزان چون به شکل اصولی ساختار زبان و حتی کلمات و تلفظ رو از ابتدا یاد نگرفته بودن (چون چیزی از تدریس استاد متوجه نمیشدن) ناچار به ترجمه کردن کلمات و جمله سازی با ترجمه بودن. به این شکل که زبان آموز توی ذهنش اول جمله رو فارسی میسازه و بعد اون رو با کلمات انگلیسی جایگزین میکنه.

حالا اون استانداردی که تعیین شده برای کلاسهای زبان انگلیسی چنین نتیجه فاجعه باری بوجود میاره که ۱۰۰ درصد کسانی که در ایران زبان یاد میگیرن دچار مشکل فارسی سازی در جمله سازی هاشون هستن و عده اندکی که با تلاش خودشون سطوح زبانی رو تکمیل میکنن و با دیدن فیلم و سریال و … بالاخره زبان فارسی رو میتونن تا حدی حذف کنن و انگلیسی رو استاندارد حرف بزنن.

سیستم آنالیزی که ابداع شده توسط من (علی اکبر عطایی) هست بر پایه پیدا کردن مشکلات و بعد پیدا کردن راه حل برای اون هست. 

مشکل ریشه ای که وجود داره اینه که زبان آموزان در ترم های ابتدایی تدریس استاد رو درک نمیکنن. استرس زیادی در کلاس دارن. جرات سوال پرسیدن ندارن. قدرت جمله سازی صحیح ندارن و همه اینا بخاطر انگلیسی بودن کلاس هست. 

به همین خاطر تصمیم گرفتم برعکس استاندارد موجود عمل کنم و کلاسهایی که با سبک آنالیزی برگزار میکنم به زبان فارسی باشن و جالب اینجاست که تمام مشکلاتی که در بالا ذکر کردم از بین رفتن و زبان آموزان من سالهاست که نه استرس سوال پرسیدن دارن، نه جمله سازی اشتباه و فارسی ساز انجام میدن. 

حذف تفکر فارسی

دقت کردید که وقتی کلاس زبان ثبت نام میکنید اولش خیلی خوبه و خیلی خوب پیش میرید ولی بعد مدتی حس میکنید دیگه پیشرفت نمیکنید؟ میدونید دلیلش چیه؟

تفکر فارسی

ولی چطور ممکنه که تفکر فارسی باعث عدم پیشرفت شما در کلاسهای زبان بشه؟

دلیل ش خیلی واضحه. ترم های ابتدایی کلاسهای زبان شامل ساختارهایی هستند که بین انگلیسی و فارسی مشترک هستن. پس وقتی زبان آموز جمله سازی میکنه حتی با تفکر فارسی، جملات درست در میان و حس پیشرفت در زبان آموز بوجود میاد. 

در ترم های بالاتر زبان آموزی که ماه ها یا حتی سالها با یک سری جملات ساده صحبت کرده کم کم مواجه میشه با ساختارهای گرامری جدید که هر چقدر تلاش میکنه نمیتونه اونها رو در مکالمه بکار بگیره. این ساختارهای گرامری ترم های بالاتر از گرامر فارسی تبعیت نمیکنن و خیلی متفاوت هستن ولی زبان آموزی که عادت به فارسی سازی داره دیگه نمیتونه رویه خودش رو عوض کنه و این کلاسها هم بهش کمکی نمیکنه. بخاطر همین حس عدم پیشرفت به زبان آموز داده میشه. 

زبان آموزی که ریشه این مشکل رو نمیدونه تقصیر رو میندازه گردن استاد یا آموزشگاه و با تغییر استاد یا تغییر آموزشگاه سعی در رفع مشکل داره. مطمئنم خیلی از شماهایی که این متن رو میخونید دقیقا این حس ها رو داشتید و چندین و چند استاد و آموزشگاه عوض کردید به امید اینکه زبانتون پیشرفت کنه و نکرده.

در کلاسهای من که با متد آنالیزی طراحی شدن و با نام کلاسهای دانش زبان در حال برگزاری بصورت غیرحضوری (غیرزنده) و آنلاین (زنده) هستند، مشکل فارسی فکر کردن بصورت کامل حذف شده.

متد آنالیزی استاد عطایی

همه زبان آموزان عادت به حفظ کردن لغات دارن و این اولین اشتباه در یادگیری زبان هست: حفظ کردن

حفظ کردن یعنی برای هر کلمه یک معادل بسازیم. معادل سازی مساوی هست با فارسی فکر کردن

یکی از کارهایی که توی کلاس دانش زبان انجام میدیم اینه که لغات با کاربرد اونها به زبان آموز تدریس میشن. یعنی زبان آموز بجای یاد گرفتن واژه معادل فارسی، کاربرد و نحوه استفاده اون کلمات رو یاد میگیره.

کلمه Very رو در نظر بگیرید. به محض اینکه کلمه رو شنیدید مطمئنم توی ذهنتون اومد “خیلی”

در حالیکه توی کلاس دانش زبان ترم اول زبان آموز در همون جلسه اول یاد میگیره که Very برای تاکید روی کلمه بعدی خودش به کار میره مثلا

very desk

very eyes

very hand

الان مطمئنم گیج شدید چون هنوز دارید اینا رو فارسی ترجمه میکنید و دست خودتون نیست.

میبینید که کلمه خیلی که یاد گرفتید اینجا کاربردی نیست و معنی نمیده.

گفتم که very به معنای خیلی نیست. کاربرد اون تاکید روی کلمه بعدی هست.

پس در مثال  Very desk دارم تاکید میکنم روی یک میز خاص

I put it on this very desk.

دارم تاکید میکنم که روی این میز گذاشتمش و نه جای دیگه.

Very eyes  داره تاکید میکنه روی چشمها

I saw you with my very eyes.

دارم تاکید میکنم که با چشمای خودم دیدمت. (نه اینکه از کسی شنیده باشم)

Very hand رو شما بگید.

این جمله رو هم شما درک کنید (ترجمه نکنید)

I gave it to him with my very hand.

این یک مثال خیلی ساده ست که مطمئنم هیچ کس بلد نیست. کلمه ای که شاید جزو اولین کلماتی باشه که یاد گرفتید ولی چقدر اشتباه.

وقتی زبان آموزی بتونه همه کلمات رو به این شکل (با کاربرد) یاد بگیره خیلی قشنگ تر نیست؟

همه کلمات در کلاسهای دانش زبان به شکل کاربردی تدریس میشن تا زبان اموز بتونه درک صحیحی ازشون داشته باشه.

 

یادگیری ساختارها در متد آنالیزی

یکی از اشتباهات دیگر در آموزشگاه ها سطح بندی کلاسهاست. البته که این مشکل جهانی هست و کتب آموزشی خارجی که در آموزشگاه ها تدریس میشن بر اساس سطح بندی طراحی شدن یعنی یک کتاب طراحی شده برای سطح مبتدی، یکی برای سطح بالاتر از مبتدی یکی برای سطح متوسطه یکی دیگه برای پیشرفته و …

اما مساله اینجاست که زبان رو نمیشه سطح بندی کرد. فارسی رو در نظر بگیرید. الان که این جملات من رو میخونید آیا کلمه ای پیشرفته تر از کلمه دیگر هست؟ یا ساختاری پیشرفته تر از ساختار دیگه؟

وقتی کلاس به انگلیسی اداره میشه، سیستم مجبور میشه که خیلی ساختارها رو حذف کنه و اونا رو در ترم. های پیشرفته تدریس کنه. چون کاملا واقف هستند که زبان آموز نمیتونه اونها رو درک کنه. مشکل این روش اینه که توی آموزشگاه در ترم اول میان یک مقدار از یک ساختار رو درس میدن نه کاملش رو و در کتاب بعدی (ترم بعدی) یک مقدار دیگه از اون رو درس میدن و همینطور الی آخر.

ممکنه از خودتون بپرسید که خب بالاخره درس میدن حذف که نمیکنن کلا پس مشکل کجاست؟

مشکل اینجاست که زبان آموز سالها از یک سری ساختار استفاده میکنه و یک سری دیگه رو بعد یک الی ۲ سال تا ۳ سال تازه میخاد یاد بگیره. ولی نمیتونه بعد از ۲ ۳ سال ازشون استفاده ای کنه و ذهنش نمیتونه بپذیره چون ۱ سال یا ۲ سال یا هر چقدر سال از مطالب دیگه ای برای گفتن همون مطلب استفاده کرده به اشتباه و سخته براش که بعد دو سال استفاده کردن از یک ساختار دیگه حالا بیاد ذهنش رو تغییر بده.

اجازه بدید با یک مثال مطلب رو بهتر توضیح بدم.
فرض کنید که بخواهید بگید “توی امتحان قبول نشدم چون درس نخوندم.”
احتمالا جمله ای که میسازید اینه:
I didn’t pass my exam because I didn’t study.
اما این جمله غلطه و جمله صحیح اینه
I didn’t pass my exam because I hadn’t been studying.

حالا شما این جمله رو شنیدید ولی نمیتونید ازش استفاده کنید. اجازه بدید تست کنیم و این جمله رو به انگلیسی بگید:
سرم درد میکنه چون دیشب نخوابیدم.
اگر بگید I have a headache because I hadn’t been sleeping last night حالا غلطه و درست اینه
I have a headache because I didn’t sleep last night.

 

انگلیسی مادامی که ترجمه ای باشه همین وضعه و هیچ وقت نمیفهمید چی درسته و چی غلطه بخاطر همین حتی اگر این گرامر بهتون تدریس بشه بازم نمیتونید ازش استفاده کنید.
ولی همین ساختار رو وقتی بصورت کاربردی در کلاس دانش زبان تدریس میکنیم زبان آموز از همون لحظه اول میتونه به درستی ازش استفاده کنه. چون ترجمه ای در کار نیست.

برعکس تمام آموزشگاه های زبان انگلیسی که میرن سراغ آموزش مکالمه از همون شروع کلاسها، در متد آنالیزی و کلاسهای دانش زبان اصول جمله سازی صحیح رو در ابتدا به زبان آموز آموزش میدیم و از زبان آموز میخواهیم که روی کاغذ (کامپیوتر) جمله سازی رو انجام بده و بعد از اینکه به جمله سازی درست عادت کرد کم کم بتونه اونها رو به زبان بیاره و مکالمه انجام بده. 

با کمک متد آنالیزی و کلاسهای دانش زبان، زبان آموز قادر هست که در کمتر از ۸ ماه زبان فارسی رو از ذهنش حذف کنه و به شکلی انگلیسی رو مکالمه کنه که یک انگلیسی زبان مکالمه میکنه. البته نه از لحاظ سرعت حرف زدن و نه از لحاظ لهجه. استاندارد صحبت کردن از لحاظ جمله سازی صحیح انگلیسی.

کلاسهای دانش زبان

تمام کلاسها بصورت غیرحضوری و از طریق اینترنت برگزار میشن تا هر کسی از جایی بتونه که از بالاترین کیفیت دوره ها نهایت استفاده رو ببره.

کلاس های دانش زبان به سه شکل خصوصی (با اسکایپ)،کلاس دانش زبان VIP (ضبط شده با پشتیبانی) و کلاس دانش زبان +VIP  (ترکیب خصوصی و VIP) برگزار میشن

برای کسب اطلاعات کامل درباره نحوه ثبت نام در هر کدام از این دوره ها از لینک های زیر استفاده کنید. 
دکمه بازگشت به بالا