[cs_content][cs_section parallax=”false” style=”margin: 0px;padding: 45px 0px;”][cs_row inner_container=”true” marginless_columns=”false” style=”margin: 0px auto;padding: 0px;”][cs_column fade=”false” fade_animation=”in” fade_animation_offset=”45px” fade_duration=”750″ type=”1/1″ style=”padding: 0px;”][cs_text]

بخش سیزدهم داستان شاهزاده کوچولو به انگلیسی

در این مطلب بخش سیزدم داستان شاهزاده کوچولو به انگلیسی را میخوانید. معنی فارسی لغات کلیدی متن برای آسان کردن کار شما آورده شده است

I soon learned to know this flower better. On the little prince’s planet the flowers had always been very simple. They had only one ring of petals; they took up no room at all; they were a trouble to nobody. One morning they would appear in the grass, and by night they would have faded peacefully away. But one day, from a seed blown from no one knew where, a new flower had come up; and the little prince had watched very closely over this small sprout which was not like any other small sprouts on his planet. It might, you see, have been a new kind of baobab.

The shrub soon stopped growing, and began to get ready to produce a flower. The little prince, who was present at the first appearance of a huge bud, felt at once that some sort of miraculous apparition must emerge from it. But the flower was not satisfied to complete the preparations for her beauty in the shelter of her green chamber. She chose her colors with the greatest care. She dressed herself slowly. She adjusted her petals one by one. She did not wish to go out into the world all rumpled, like the field poppies. It was only in the full radiance of her beauty that she wished to appear. Oh, yes! She was a coquettish creature! And her mysterious adornment lasted for days and days.

Then one morning, exactly at sunrise, she suddenly showed herself.

the flower

And, after working with all this painstaking precision, she yawned and said:

“Ah! I am scarcely awake. I beg that you will excuse me. My petals are still all disarranged . . .”

But the little prince could not restrain his admiration:

“Oh! How beautiful you are!”

“Am I not?” the flower responded, sweetly. “And I was born at the same moment as the sun . . .”

The little prince could guess easily enough that she was not any too modest–but how moving–and exciting–she was!

“I think it is time for breakfast,” she added an instant later. “If you would have the kindness to think of my needs–“

And the little prince, completely abashed, went to look for a sprinkling-can of fresh water. So, he tended the flower.

flower = گل

petals = گلبرگ

room = فضا

appear = ظاهر شدن

grass = چمن

faded = پژمرده

seed = دانه

sprout = جوتنه

shrub = بوته

produce = تولید کردن

appearance = ظهور

miraculous = معجزه اسا

preparations = آماده سازی

rumpled = چروک

coquettish = عشوه گر

creature = موجود

adornment = زینت

sunrise = طلوع آفتاب

painstaking = پر زحمت

precision = صحت

beg = التماس کردن

disarranged = نامرتب

restrain = جلوگیری کردن

admiration = تحسین

modest = متواضع

abashed = خجالت زده

sprinkling-can = آب پاش

written and illustrated by Antoine de Saint Exupéry


این مطلب چند امتیاز داشت؟