[cs_content][cs_section parallax=”false” style=”margin: 0px;padding: 45px 0px;”][cs_row inner_container=”true” marginless_columns=”false” style=”margin: 0px auto;padding: 0px;”][cs_column fade=”false” fade_animation=”in” fade_animation_offset=”45px” fade_duration=”750″ type=”1/1″ style=”padding: 0px;”][cs_text]

بخش چهاردهم داستان شاهزاده کوچولو به انگلیسی

داستان شاهزاده کوچولو به انگلیسی

So, too, she began very quickly to torment him with her vanity – which was, if the truth be known, a little difficult to deal with. One day, for instance, when she was speaking of her four thorns, she said to the little prince:

“Let the tigers come with their claws!”

“There are no tigers on my planet,” the little prince objected. “And, anyway, tigers do not eat weeds.”

“I am not a weed,” the flower replied, sweetly.

“Please excuse me . . .”

“I am not at all afraid of tigers,” she went on, “but I have a horror of drafts. I suppose you wouldn’t have a screen for me?”

“A horror of drafts–that is bad luck, for a plant,” remarked the little prince, and added to himself, “This flower is a very complex creature . . .”

“At night I want you to put me under a glass globe. It is very cold where you live. In the place I came from–“

But she interrupted herself at that point. She had come in the form of a seed. She could not have known anything of any other worlds. Embarassed over having let herself be caught on the verge of such a naïve untruth, she coughed two or three times, in order to put the little prince in the wrong.

“The screen?”

“I was just going to look for it when you spoke to me . . .”

Then she forced her cough a little more so that he should suffer from remorse just the same.

So the little prince, in spite of all the good will that was inseparable from his love, had soon come to doubt her. He had taken seriously words which were without importance, and it made him very unhappy.

“I ought not to have listened to her,” he confided to me one day. “One never ought to listen to the flowers. One should simply look at them and breathe their fragrance. Mine perfumed all my planet. But I did not know how to take pleasure in all her grace. This tale of claws, which disturbed me so much, should only have filled my heart with tenderness and pity.”

And he continued his confidences:

“The fact is that I did not know how to understand anything! I ought to have judged by deeds and not by words. She cast her fragrance and her radiance over me. I ought never to have run away from her . . . I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little stratagems Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her . . .”

written and illustrated by Antoine de Saint Exupéry


torment = زجر دادن

vanity = خود بینی

truth = حقیقت

thorn = تیغ

tiger = ببر

claws = پنجه

planet = سیاره

weed = علف هرز

remark = اظهار داشتن

creature = مخلوق


seed = دانه

Embarassed = خجالت زده

naive = ساده لوحانه

cough = سرفه کردن

remorse = ندامت

inseparable = جدا نشدنی

doubt = شک کردن

confide = محرمانه گفتن

breathe = استنشاق کردن

fragrance = رایحه

perfumed = معطر

pleasure = لذت

grace = ظرافت

disturb = پریشان کردن

heart = قلب

tenderness = عطوفت

pity = ترحم

judge = قضاوت کردن

deeds = اعمال

cast = پخش کردن

run away = فرار کن

affection = محبت

strategems = حیله جنگی

inconsistent = متناقض


این مطلب چند امتیاز داشت؟